الترجمة أفضل السبل وأقصرها للاطلاع على ثقافة الغير، وهي التي تضع بين أيدينا صورة كاملة ودقيقة عن أي شعب نة.
أهمية الترجمة في ثقافة الشعوبمما لا شك فيه، أن لكل شعب ثقافته الخاصة به، والتي تميزه عن الشعوب الأخرى، وكل شعب يبذل كل ما بوسعه للاطلاع على ثقافة الشعوب الأخرى من أجل أن يستفيد من ثقافتها وقيمها وتطورها العلمي، حتى يغطي النقص الموجود لديه، ومهما اختلفت الشعوب في العقيدة واللغة والتاريخ والعادات والقيم، فإن الجميع يرغبون بالاطلاع على ثقافة بعضهم البعض، حتى لو وجد تناقض بين ثقافة هذا الشعب أو ذاك، فالمعرفة تعد عاملاً محفزاً للاطلاع، والسفر إلى الدولة التي يرغب شخص ما بفهم نمط حياتها ودراسة قيمها وأفكارها، ليكون فكرة واقعية عنها.ولكن مهما حاول هذا الشخص فهم ما يريد في زيارته، ومهم أمضى من وقت، فإنه يحصل على القليل مما يهدف إليه، فاللجوء لما كتب أبناء هذا الشعب من أدباء ومفكرين وفلاسفة وعلماء، يقدم رؤيا تكون كاملة وناضجة، وهذا يتطلب قبل كل شيء معرفة اللغة التي كُتبت بها هذه الأفكار، وفهمها بلغته الأم بعد أن يقوم بترجمتها بدقة وعناية، من هنا تبدو عملية الترجمة عملية إبداعية تحقق للمترجم ولقراء المادة المطلوبة التي يريدون أن يطلعوا عليها، فالترجمة الدقيقة الموثقة تكون أفضل وأسهل الطرق للاطلاع على ثقافة الغير.ولكن، حتى تؤدي الترجمة رسالتها بالشكل المطلوب، يجب أن يكون المترجم متمكناً من اللغتين: اللغة الأصلية واللغة المنقول إليها، وعليه أن يلم بثقافة وقيم أصحاب اللغة الأصلية، وعليه أن يتصرف بشكل جيد في النص المراد ترجمته، حتى ينقل بدقة وأمانة، دون أن يشوه النص المترجم.في الأدب العالمي، وخاصة الأدب الإنجليزي الكلاسيكي، ثمة كتاب مبدعون، صنعوا أدباً يتسم بالديمومة على مر العصور، فعندما تقرأ نصاً ما، تشعر بأن هذا النص مكتوب في الفترة التي نعيشها، وأخص بالذات وليم شكسبير، الذي تبقى أعماله خالدة، كأنها تتناول الزمن الذي نعيش به مع أنه مرّ عليه عدة قرون.سأبدأ بتقديم دراسة مترجمة عن بعض أعمل شكسبير في حلقات متتالية.
ألهمني أضف تعليقك
التعليقات
الموضوع رائع وشيق نعرف منه الكثير لكنى اريد من أ. المترجم ان يأخذ من بيئتنا العربية ويترجمكى نعرف عنا نحن فاعلة معرفتنا وتعلموا همتنا ونكون على مستوى معرفة قوى ... شكرا أ.حرب محمد شاهين .. الاديبة الشاعرة عفاف الصاوى من مصر القاهرة